Convite da Chiado Editora: Antologia da Poesia: Entre o Sono e o Sonho Vol. VIII


 
PT: Versão Portuguesa                                                                               ENG: English Version

Queridos Leitores/ Dear Readers

PT: Mais uma vez a Chiado Editora convidou-me para fazer parte do seu projeto Antologia da Poesia: Entre o Sono e o Sonho Vol. VIII. É sempre uma honra fazer parte destes projetos, era incapaz de recusar e fui agraciada pela boa nova.
 
Infelizmente, não pude marcar presença (hoje é o aniversário do meu afilhado mais velho), mas fica já aqui a capa dos livros que poderão adquirir nos lugares habituais. Aproveito para agradecer à Chiado Editora pelo convite e espero que continuem com projetos destes, não podemos deixar o melhor de Portugal no esquecimento.

ENG: Once more, the Publisher Chiado Editora invited me to be part of the project Antologia da Poesia: Entre o Sono e o Sonho Vol. VIII. It’s always an honor to do part of these projects, I was incapable to refuse and I was graceful with a good new.
 
Unfortenally, I couldn’t be there for the presentation of the book (today is my oldest godson’s birthday), but here is the book cover where among the others thousands of poems is mine. I take this opportunity to be thankful to Chiado Editora for the invitation and I hope that you continue with these projects, we can’t let the best of Portugal die in the oblivion.

XOX
- Catarina Ferreira

Dance your way through fall -- Plus Size Party Choices/ Dança à tua maneira pelo outono -- Escolhas de festas tamanhos grandes

 

PT: Versão Portuguesa                                                  Eng: English Version

Queridos Leitores/Dear Readers,

PT: Vamos ser completamente honestos: Ninguém gosta de regressar ao trabalho depois de umas férias de verão encantadoras. Mas pouco importa, o verão terminou e nós não podemos fazer nada. O que devo fazer? Manter-me calma durante todo o outono e esperar pelo Natal? Parece-me aborrecido. Preciso de uma escapatória. Preciso de dançar até a pressão desaparecer.
 
ENG: Let’s be complete honest: No one enjoys returning to work after the lovely summer holidays. But no matter what, the summer is gone and we won’t be able to stop it. What should I do? Remain calm during the whole autumn and wait for Christmas? Seems boring for me. I need to escape. I need to dance until all my pressure disappears.

PT: Encontrei estes vestidos da ROSEGAL que podem ajudar-me e provavelmente ajudar-te a ti, caso te sintas da mesma forma. Vamos dançar por este outono fora!
 
ENG: I found these party dresses from ROSEGAL that would help me and probably help you out if you feel the same as me. Let dance our way through this autumn!
 
♣Vestido de renda/ Black lace dress

PT: Vestidos pretos de renda são a minha escolha favorita dos vestidos clássicos. Preto é uma cor sexy, torna-se mais sexy combinada com estas mangas de renda. Estou muito satisfeita com a adição de vários detalhes nas mangas.

ENG: Black lace dresses are my personal favorite of the classic dresses. Black is a sexy color, even more sexy when it combines with the lace sheer sleeve. I’m so satisfied they add lots of details on the sleeve.
 
♣Vestido branco às riscas/ Stripe white dress

 
PT: Branco é uma cor pura, elegante. Colocadas riscas de cores diferentes nele, torna-se mais divertido de usar. Adequado para interior ou exterior. Uma boa escolha para dançar e para os amantes de festas. Este vestido adorável apenas custa 8€ neste momento. Obtêm-no agora.
 
ENG: White is a classy, clean color. Put different color‘s stripes on it, it becomes fun to wear. Suitable for in or out. A nice choice for dance & party lovers. This adorable dresses only cost $9 at the moment. Get it now.
 
♣ Vestido Vintage/ Vintage dress
 
 

PT: Estilo elegante combina com a sua cor. A impressão encontra-se bem detalhada. Vintage é sempre charmoso e atrativo. Com impressões florais, atinge um novo nível.
Boas Compras!
ENG: Elegant style matches its color. The flare print is well detailed. Vintage is always charming and attractive. With flower prints, it reaches a new level.
Good Shopping!
 
XOX
- Catarina Ferreira


Vestidos de Verão Compridos + Código de Desconto/Long Summer Dresses + Discount Bonus


PT: Versão Portuguesa                                                        ENG: English Version

Queridos Leitores/ Dear Readers,

PT: Este ano o verão foi marcado pelos vestidos compridos. Apesar do verão estar prestes a terminar (bem, pelo menos para o hemisfério norte) ainda existem vários vestidos na qual pode usar durante o outono. Seja para uma ocasião específica ou casual, aqui ficam 5 sugestões de vestidos de verão compridos da Rosegal.
No fim, ainda tens um código bónus para poderes usufruir na compra de qualquer artigo.

ENG: This year, summer was marked by the long dresses. Summer is almost over (well at least for the north of the globe) there are still a ton of summer dresses that you can where it during fall. For a casual or for a specific event, here are 5 suggestions of long summer dresses from Rosegal.
In the end, you still have a bónus code to enjoy in purchaising any item.

 
 
PT: Este vestido camuflado sem costas, sem mangas de cumprimento até aos tornozelos é ótimo para saída casual. Apesar do padrão do vestido, pode ser usado com sapatos ou malas/clutch com os mesmos padrões, de acordo com a ocasião. Aqui ficam algumas ideias de acessórios e os seus respetivos links:
 
 
ENG: This camouflage backless, sleeveless, ankle length dress is great for a casual outgoing. Even though this is a pattern dress, you can where it with a pattern shoes or a pattern bag/clutch according the occasion. Here are some ideas of accessories and their respective links:
 
 

PT: Este vestido captou a minha atenção pela sua irreverência através do padrão Chevron até ao chão, intercalando cores claras. Sem mangas com o decote-colher e o top cor-de-rosa (também disponível em cor-de-rosa escuro), faz deste vestido autêntico e belo para qualquer ocasião. Podem encontrar os acessórios da imagem nos links abaixo indicados:
 
 
ENG: This dress craved my attention for his irreverence by the Chevron pattern floor length, intercalating with light colors. It’s a sleeveless scoop neck dress with a pink top (also available in dark pink), makes this an authentic and beautiful dress for any occasion. You can find the accessories from the image in the links indicated down below:
 
 


 
PT: Vestido versátil azul com mangas largas ¾, elástico e com um decote em V, é todo ele em seda. Aqui ficam algumas sugestões de acessórios:
 
 
ENG: Versatile dress with ¾ length wide sleeves, elastic and with a V-neck, it’s all in silk. Here are the accessories sugestions:
 
 



PT: Com um acabamento assimétrico, diferente de qualquer outro vestido, usa-o numa ocasião diferente, durante o dia ou a noite, apesar do tecido ser leve e fresco. Podes deslumbrar neste look com os seguintes acessórios:


ENG: With an asymmetrical ending, unlike any other dress, wear it in a special occasion, either during the day or night, even though the fabric is very light and fresh. You can rock this outfit with the following accessories:
 
 

 
PT: Com um padrão distinto, aventure-se a usar este vestido comprido, sem mangas, de decote redondo destacado graças às letras de tamanhos diferentes e às suas cores, ajustando-se à forma do corpo da mulher. Com este vestido arrojado, use-o com acessórios ousados. Links abaixo:
 


ENG: With a pattern distinguished, get wild by using this long dress, sleeveless, with a round cleavage, highlighted thanks to the different sizes letters and his colours, adjusting to the women’s body shape. With this audacious dress, wear it with bold accessories. Links below:
 

♣Bonus: Código surpresa para desconto RGEN/ Bonus: Surprise code to get a discount RGEN

PT: Para comprares quaisquer dos artigos acima (ou outros) usa este código promocional: RGEN. Acede aqui: Rosegal.com e usa este código para usufruíres de mais 10% de desconto.
Chegou a hora de roupas novas!
Boas Compras!

ENG: To purchase any of the items above (or others) use this promotional code: RGEN. Access here: Rosegal.com and use this code to enjoy a 10% discount.
Time for a new outfit!
Good shopping!
 
 

PT: Ver também vestidos de renda para eventos semi-formais.

 

ENG: Also check Lace dresses for semi-formal events.

XOX
- Catarina Ferreira


Feira do Livro no Porto 2017/ Oporto’s Book Fair 2017


 
PT: Versão Portuguesa                                                                               ENG: English Version

Queridos Leitores/Dear Readers,

PT: Desde o retorno da feira à cidade em 2014 ao Palácio de Cristal que junta leitura com arte e com a beleza inigualável dos jardins. Sim, para além dos expositores e encontros com os escritores, também há exposições a visitar e concertos a assistir.
As atividades e entrada são gratuitas. Podem ficar a saber mais no website com a agenda cultural.

ENG: Since the book fair return to the city on 2014 at the Cristal Palace that brings together reading with art with the undeniable beauty of the gardens. Yes, beyond the exhibitors and the meetings with the writers, there are also the exhibitions to visit and the concerts to watch.
 
As for the books, don’t worry, they are also selling books in English, Spanish, French and German in some exhibitors. They have notice boards warnings on the ones who have books in other languages.

Fim da feira do livro perto da capela de Carlos Alberto/ End of the book fair near Carlos Aberto chapel

PT: Este ano é dedicado à poetisa Sophia de Mello Breyner Anderson (apenas uma das poetisas mais importantes para o nosso país, especialmente para o norte, e, claro, uma das minhas favoritas) e conta com 130 expositores de diferentes lojas e editoras.
 
A feira do livro realiza-se entre 1-17 de setembro com aberturas às 12horas de segunda a sexta-feira e aos sábados e domingos às 11horas. O encerramento é às 21h30m de domingo a quinta enquanto às sextas e sábados encerra às 23horas.
Ah, e não se preocupem, existe um parque de estacionamento com acesso aos jardins.

ENG: This year is dedicated to the poetess Sophia de Mello Breyner Anderson (just one of the most important poetesses of our country, specially to the north, and of course, one of my favorites) and counts with 130 different exhibitors of stores and publishers.
 
The book fairy takes place between on September 1-17 with opening at 12p.m. from Monday to Friday and at Saturdays and Sundays at 11 a.m. The closure is at 9:30 p.m. at Sundays to Thursdays while on Fridays and Saturdays closes at 11 p.m.
Oh, and don’t worry, there is a parking lot with access to the gardens.

Jardins vistos da feira/ Gardens from the fair sight

PT: Pedi aos meus pais para me acompanharem, não só pelos livros, mas também para visitarmos juntos os jardins do Palácio, lugar que há alguns anos não visitamos e que tem uma história especial para a nossa família (o lugar onde os meus pais se conheceram há mais de 40 anos) e assinala-se os 150 anos destes jardins. Mais uma boa desculpa para visitá-los.
Já agora, preparem-se para caminhar.

ENG: I asked my parents to accompany me, not only because of the books, but also to visit the gardens of the palace. It’s a place that we don’t visit for some years and it has a really special history for our family (the place where my parents met over 40 years ago) and it’s the 150 years anniversary of these gardens. Another great excuse to visit them.
By the way, prepare to walk.


 
PT: Prometi a mim mesma que apenas compraria um livro (com muita tristeza minha) e já tinha um em mente, mas infelizmente a editora Saída de Emergência não disponha do livro que eu queria. Deu-me um vale para poder encomendar pela internet (caso forem lá também podem obter) e apresentou-me o “Sublime Sedução” da mesma autora.
Bem, não era o livro que eu desejava, mas por 5€ decidi ceder.

 
ENG: I promise to myself that i would only buy one book (with so much sadness) and I had one already in mind, but unfortunally the Saida de Emergência publisher didn’t had there the book that I wanted. They gave me a voucher so that I could order online (in case you go there you can also have it) and she introduce to me the book from the same author “Faefever”.
Well, it wasn’t the book that I intended to buy, but for 5€ I decided to give way.

Lago/Lake

PT: Livros ao bolso e máquina fotográfica à vista. Saímos da pequena confusão e fomos caminhar para um sítio mais calmo: os jardins.
 
ENG: Books to the pockets and camera in sight. We left the little crowd and went for a walk to a place quitter: the gardens.


 

Pavilhão Rosa Mota/ Rosa Mota Sports Hall

PT: O lugar chama-se Palácio de Cristal, mas este foi demolido em 1951 e deu lugar ao hoje conhecido Pavilhão Rosa Mota. Nos dias presentes ainda é chamado Palácio de Cristal devido à contestação por parte do povo. Bem, podemos ter ficado sem o Palácio, mas os belos jardins, continuam.
 
ENG: The place is called Cristal Palace, but this one was demolished in 1951 and gave place to the nowadays known as Rosa Mota sports hall. In the present days is still called Cristal Palace due to the contest from the People. Well, we may have lost the palace, but those beautiful gardens remain.

Jardins na entrada do Palácio/ Gardens on the main entrance

PT: Categóricos, atrativos, agradáveis são apenas alguns dos adjetivos que encontro para descrever a beleza de tirar o fôlego que nos é confrontada a cada passo que damos. Não só pela fantástica vista para o rio Douro, mas também pela sua envolvência.
Se não estiverem interessados na Feira do Livro, este é um ótimo lugar para passar o dia. Nas imediações existem cafés e restaurantes para uma pausa ou se preferir pode fazer um piquenique. Existem vários bancos onde pode relaxar e aproveitar a vista ou deitar-se na relva verde. Podem correr se preferirem ou tirar várias fotografias com a vossa família ou cara-metade (vi dois casais de noivos, por isso, está mais do que provado que é um sítio belo para tirar fotografias). E, uma vez que se trata da Feiro do Livro, este é o lugar mais que perfeito para juntar leitura com natureza.
 
ENG: Categorical, attractive and pleasant are just a few of the adjectives that I find to describe that beauty breathtaking that we are faced each step we take. Not only for that amazing view through the Douro’s river, but also for everything has that surrounded them.
If you’re not that interested in the book fair, this is a really good place to spend the day. There are coffees and restaurants to take a break or you can have a picnic. There are so many benches where you can relax and enjoy the view or lay down on the green grass. If you rather, you can run or take a lot of pictures with your family or better half ( I saw two couples of groom and bride so it’s more than confirmed that is a beautiful place for pictures). And, once that is the Book Fair, this is the most perfect place to join reading with nature.

Rio Douro/ Douros's River
PT: Há muito mais para visitar, só têm de vir até aos jardins do Palácio de Cristal.
 
ENG: There are so much more to see, you just have to come to the Cristal’s Palace gardens.
 
- XOX
Catarina Ferreira


Vestido de Renda Azul/Blue Lace Dress ou/or Top com Alças Cruzadas: O Que Usar Numa Festa de Verão/ What to Wear at a Summer Party


 
PT: Versão Portuguesa                                                                              ENG: English Version
 
Queridos Leitores/ Dear Readers,

ENG: Between beach parties and summer festivals, there are always summer cocktail parties or a friend’s or family evening reunion. This summer the Blue Lace Dress and the Criss Cross Tank Top won’t go unnoticed. Wherever you go, with one of these styles, you won’t be compromised.
Here are 4 styles ideias of dresses and 2 tops that you can wear this summer at a summer party.

PT: Entre festas de praia e festivais de verão, há sempre as festas de cocktail ou um convívio entre amigos ou família nas noites quentes. Neste verão os Vestidos de Renda Azul e os Tops com Alças Cruzadas não passam despercebidos. Para onde for, com um destes estilos não se compromete.
Aqui ficam 4 ideias de estilos de vestidos e 2 tops que podes usar numa festa de verão.

♣ Vestidos de Renda/ Lace Dresses
 
PT: As rendas providenciam estilo e elegância semi-formal peculiares para uma ocasião diferente. Sem costas, de alças ou com um decote circular,  são vários os tipos e formas de vestidos de renda para cada gosto. Aqui ficam alguns exemplos, completados por alguns acessórios.
Recorda-te que quando se usa vestido de renda, usa sapatos lisos sem padrões ou desenhos. Deixa isso para os vestidos.
 
ENG: The laces provide a semi-formal style and elegance peculiar to a different occasion. Backless, with straps or jewel neck cleavage, there are innumerous types and forms of lace dresses to every taste. Here are some examples of them, followed by a few accessories.
Remember that when you use a lace dress, wear plain shoes without patterns or drawings. Leave that to the dresses.




PT: Perfeito para um cocktail, este é um vestido de estilo vintage, com o decote circular e de comprimento até ao joelho. Apesar de apenas ter renda na parte superior, os desenhos vão até às bordas, dando-lhe autenticidade e distinção.
Podem encontrar as sugestões de acessórios aqui:
 
 
ENG: Perfect for a cocktail party, this is a vintage style dress, with a neck jewel cleavage and a knee length. Even though de lace is only in the upper top, the drawings go until the edges, giving it authenticity and distinction.
You can find the accessories suggestions here:
 
 
 
 

PT: Mini vestido também com mangas em 3/4, mas com a particularidade de serem transparentes, tal como o decote circular. Este é todo ele em polyester e em renda com um corte em bico. Arrase neste look com os acessórios das imagens:
 


Eng: Mini dress also with ¾ length sleeves, but with the particularity of the sheer sleeves, just like the cleavage. This one is all in polyester and with a skater cut. Rock in this look with the accessories from the image:

Floral turquoise bracelet
Set of turquoise rings
Glitter clutch
Leather cross white shoes

Vestido azul sem mangas/ Blue sleeveless dress
 



PT: Outro vestido de estilo vintage é a escolha certa para uma festa semi-formal e até apropriado para festejar sob aquele sol tórrido. Usa-o com acessórios claros, tais como nas imagens. Links em baixo:
 
Corrente de braço - dourada
Sandálias de cor damasco em couro

ENG: Another dress with a vintage style is the right choice to a semi-formal party and even appropriate to partying under that scorching sun. Wear it with light accessories, just link in the picture. Links below:

Lether blue clutch
Set teardrops earrings and necklace
Arm Chain – Golden
Apricot lether sandals

Vestido comprido sem costas/ Backless maxi dress



PT: Para um evento exterior ou noturno, fica a sugestão de um vestido azul-escuro comprido com as mangas ¾ floral. Links dos acessórios aqui:

Brincos azuis
Relógio azul
Mala em couro azul-escuro
Sapatos pretos de couro envernizado

ENG: For na outside or night event, here is the sugestion for a long dark-blue dress floral with ¾ length sleeves. Here are the links of the accessories:

Blue earrings
Blue watch
Dark blue lether bag
Black patent leather shoes
 

♣ Tops de Alças Cruzadas/ Criss Cross Tank Top

PT: Para quem prefere algo mais sexy e arrojado, arrisca com um top de alças cruzadas. De seda ou de cetim, justos ou largos, com padrões ou lisos, são a nova forma de elegância em eventos abrangentes. Não acredita? Aqui ficam dois exemplos:

ENG: For those who prefer something sexier and audacious, risk with a criss cross tank top. Silk or satin, tight or large, with patterns or smooth, they are a new way of elegance on the embracing events. Don’t believe it? Here are the examples:

 
 
 
PT: Este é um top justo simples, muito suave, com renda nas costas e alças ajustáveis, ficando assim as costas desnudas, sendo perfeito para aqueles eventos sob o sol. Este é um look moderno para a mulher que gosta de arriscar. Aqui ficam algumas ideias de acessórios que ainda lhe fornecem mais vida:
 
 
ENG: This is a simple tight top, very soft, with laces on the back and adjustable straps showing a lot of skin which is perfect for those events under the sun. This is a modern look for the bold woman. Here are some ideas of accessories that give it even more life:
 
 
 
 
PT: Top com alças cruzadas também nas costas, de cetim suave vermelho e sem elasticidade. É muito confortável, podendo ser usado para vários eventos de verão. Este top sexy fica ainda mais audaz com os acessórios certos. Os links aqui:
 
 
ENG: Criss cross tank top also on the back, soft red satin without any elasticity. Is very comfortable, being able to use it on the many summer events. This sexy top can be even daring with the right accessories. Links here:
 


 
USA O CÓDIGO/USE CODE: RGEN
PT:Queres comprar novas roupas (ou algumas das acima indicadas), porque não dares uma olhada por aqui?
Os saldos de verão continuam em curso. Todos com 33% de desconto. Usa o código RGEN para mais 10% de desconto! Acede ao website Rosegal para puderes usufruir do desconto.
Chegou a hora de roupas novas!
 
ENG: You want some new clothes (or like some from the above) why not taking a look over here?
Summer sales on going. All from 33% off. Use code RGEN for another 10% off! Go to the Rosegal website to enjoy your discount.
Time for a new outfit!

 
 
PT: Lembra-te que o mais importante é que sintas tu própria com a roupa que vestes. Boas compras!
 
ENG: Remember that the most important is that you feel yourself with the clothes you wear it. Good shopping!
 
XOX
- Catarina Ferreira